國際性會議最明顯的特點就是"國際化",即參會人員的"國際化",因此會議的關鍵就是為來自各國的參會者提供完善的語言翻譯服務。國際會議的語言翻譯服務,主要指的是"口譯"服務,包括"會議同傳""會議交傳"和特定人士的"陪同翻譯"服務。其中伍方會議服務認為尤以"會議同傳口譯"為最主要和最重要的服務形式,同時也是最能體現(xiàn)會議語言翻譯服務的關鍵,甚至直接影響整體國際會議的成敗。
國際會議的現(xiàn)場口譯服務,具有如下幾個特點:
1、 專業(yè)性高、技術性強
國際會議大都是針對各個領域最高水準的會議,要求口譯人員具備高度的某領域專業(yè)性,對該領域的技術性用語等了之于心。比如針對醫(yī)療、生物、金融、法律、信息技術等等。要能準確無誤又不生搬硬套的進行翻譯。
2、 口譯能力強、反應快
國際會議的口譯,特別是"同傳翻譯",要求能快速及時清晰準確地完成同步翻譯工作,因此對于口譯人員的翻譯能力和口語表達能力都有非常高的要求。
3、 語言復雜程度高
國際會議不僅是中英之間翻譯,大都是英、法、俄、德等三種以上、甚至六、七種語言的同聲傳譯,有的會議還包括西語、葡語、阿拉伯語、蒙語等小語種翻譯。
4、 高端性,高素質要求
國際會議的參會人員都是高端人士,對于口譯人員的整體素質,包括口譯能力、文化修養(yǎng)、宗教風俗、禮儀舉止等要求較高,從而保證參會嘉賓的優(yōu)質參會體驗,也不會對主辦方、主辦國造成不良影響。
5、 靈活性、應變能力強
國際會議經常會發(fā)生一些突發(fā)狀況,包括發(fā)言嘉賓的一些突發(fā)性言詞,如何即恰當?shù)膫鬟_意思,又能靈活的避免沖突,也是口譯人員應該具備的素質。
6、 人員需求量大,條件復雜
有的大型國際性會議,不僅需要多國語言的同傳譯員,還需要眾多外語服務人員,包括會議引導、咨詢接待、場內服務等。往往需求人員數(shù)量較大,而且外語水平的要求不一,還要針對特定會議對語言服務人員做以相應的招募、篩選、培訓和管理等工作。
7、 規(guī)模大,信號覆蓋要求高
國際會議大都規(guī)模較大,人員多、場地廣,特別是在體育場館內的千人以上大會。因此對于同傳設備的信號覆蓋要求更高,要保證場館內的各個角落,同傳信號都可以無障礙清楚覆蓋,這就對于同傳設備系統(tǒng)的品質、設計和布置提出了嚴格的要求。
8、 系統(tǒng)性、全面性、備份性和及時響應
國際會議從籌備到會議結束,隨時隨地都可能做以調整和改變,因此要求提供口譯服務的公司,對于口譯項目要有團隊操作、系統(tǒng)規(guī)劃,靈活調整的特點。針對一個項目,能隨時準備2套以上的備份方案,以應對不時之需。
9、 經驗豐富、實力雄厚
國際會議往往涉及到多方的利益、形象,特別是國際影響深遠,因此對于國際會議的口譯服務,必須保證萬無一失。這就要求提供口譯服務的公司,必須要想伍方會議服務這樣有多次大型會議的實戰(zhàn)經驗,同時公司實力雄厚、社會信譽好,具有充沛的可供調動的人員和軟硬件資源,多層次多角度多方面保證會議的口譯服務成功完成。